I dialetti

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
Fatascalza
00venerdì 11 marzo 2005 22:31
Apro questa cartella, perchè ritengo che il parlare in dialetto si stia estinguendo, ed è una dote che non possiamo permetterci di perdere.

Ai bambini nessuno parla piu' in dialetto, da grandi non potranno piu' trasmetterlo ai loro figli.

E' una risorsa che dobbiamo alimentare.

Proviamo a parlarci in dialetto, vi va?


PS: Vi chiedo di usare la cortesia di tradurre il vostro dialetto nei post, messaggi non comprensibili.


[SM=x714143] [SM=x714143] [SM=x714143] [SM=x714143]
rosypimpy
00giovedì 12 maggio 2005 19:45
Hai ragione fata
Io sono pugliese "in provincia di bari " i miei parlano il dialetto continuamente io e mio fratello lo capiamo tutto perfettamente ma quando lo parliamo diciamocelo siamo una frana ed è un peccato perchè io amo il mio dialetto
rosypimpy
00giovedì 12 maggio 2005 19:49
A si dimenticavo non so scrivere quasi niente nel mio dialetto ma ci provero
Però ora che ci penso io vivo in lobardia da ormai 20 e del dialetto locale non solo non lo so parlare ma non capisco quasi niente
Sono messa malissimo[SM=x714158]
King.Arthur
00giovedì 7 luglio 2005 11:28
Io sono di Viareggio: Delafia com'è ganzo stò forum vì
(io però non conosco molto il mio dialetto)
Conosco anche un pò di genovese (imparato dalle canzoni di Fabrizio De Andrè [SM=g27819])

Allua...A Zeneize a lengua ciy bella du mundu. O belìn che forum!!! Brutti galusci de Milan!!!

E poi la canzone di De Andrè in genovese: CREUZA DE MA (una canzone, ne ha fatte molte in genovese)

CRŒZA DE MÂ



Unbre de mûri, mûri de mainæ
dunde ne vegnî duvve l'é ch'anæ,
da'n scîtu duvve a lynn-a a se mustra nya
e a nœtte a n'ha puntòu u cutellu aa gûa,
e à muntâ l'âze u gh'é restòu Dîu
u Diâu u l'é in çê e u se g'ha fætu u nîu,
ne sciurtimmu da u mâ pe sciygâ e osse da u Drîa
aa funtann-a d'i cunbi int'a ca' de prîa.

E 'nt'a ca' de prîa chi ghe saiâ,
int'a ca' d'u Drîa ch'u nu l'é mainâ?
Gente de Lygan facce da mandilâ,
quelli che d'u luâsu preferíscian l'aa,
figge de famiggia ôdû de bun
che ti pœ amiâle sensa u gundun.

E à ste panse vœe côse ghe daian
côse da beive, côse da mangiâ?
Fritya de pignœ, giancu da Portufin,
çervelle de bæ int'u mæximu vin,
lazàgne da fidiâ ai quattru tucchi,
paciygu in âegrudûçe de lêvre de cuppi.

E 'nsciaa barca d'u vin ghe naveghiêmu 'nscii scœggi,
emigranti d'u rîe cuî ciôi 'nt'i œggi,
finché u matin crescjâ da puéilu recœgge,
fræ d'i ganœffeni e d'e figge,
bacan d'a corda marsa d'ægua e de sâ
ch'a ne lîga e a ne porta 'nte'na crœza de mâ.


:smile45:
adelasiana
00martedì 1 novembre 2005 18:39
SARDO.................UNA LINGUA OSCURA
MI SFIDATE A PA RLARE SARDO?
PEUSU PO OSATRUSU.....DEU DU FUEDDU MA NO DDU SCIU SCRI A SI BIRI
Fatascalza
00mercoledì 2 novembre 2005 01:38
Re: SARDO.................UNA LINGUA OSCURA

Scritto da: adelasiana 01/11/2005 18.39
MI SFIDATE A PA RLARE SARDO?
PEUSU PO OSATRUSU.....DEU DU FUEDDU MA NO DDU SCIU SCRI A SI BIRI



Se vuoi parlare in sardo puoi farlo qui

Sardo

Vi prego di tradurre per tutti quello che scrivete.

Grazie
genoano14enne
00venerdì 4 novembre 2005 12:50
Io sono genovese... e non capisco il Genovese... so solo cosa vuol dire BELIN... [SM=x714225] :inca:
genoano14enne
00venerdì 4 novembre 2005 12:52
qualcuno (genoano) che va allo stadio saprebbe tradurmi il coro Venivan 4 a 4 dato ke io le parole le so ma non le capisco.,.. :smile94:
adelasiana
00lunedì 14 novembre 2005 20:16
Re: SARDO.................UNA LINGUA OSCURA
[SM=x714094]

Scritto da: adelasiana 01/11/2005 18.39
MI SFIDATE A PA RLARE SARDO?
PEUSU PO OSATRUSU.....DEU DU FUEDDU MA NO DDU SCIU SCRI A SI BIRI

[SM=x714094] MI SFIDATE A PARLARE SARDO?LO PARLO MA NON SO SCRVERLO.ARRIVEDERCI



CUMENTI STADEISI?
come state? [SM=x714103] :



Fatascalza
00lunedì 14 novembre 2005 21:43
Re:

Scritto da: genoano14enne 04/11/2005 12.52
qualcuno (genoano) che va allo stadio saprebbe tradurmi il coro Venivan 4 a 4 dato ke io le parole le so ma non le capisco.,.. :smile94:



Cerco di tradurlo

venivano 4 a 4
venivano all'attacco
venivano come matti
che massa di ravatti
ma è arrivato il grifone
con le palle sul cannone
con 4 cannone li ha disintegrati
serie a o serie b
il grifone è sempre qui
sei la squadra del mio cuore
viva genova rosso e blu
genoano14enne
00martedì 15 novembre 2005 21:39
grazie fatina... GRAZISSIMOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO SEI SIMPATICISSIMA, BRAVISSIMA...THE BEST!
[SM=x714135] :smile37: [SM=x714125]
Fatascalza
00martedì 15 novembre 2005 22:34
[SM=x714156] [SM=x714161]
31 catia
00venerdì 17 febbraio 2006 11:05
[SM=g27828] [SM=g27828] Io sono anche qui!!Allora per tutta la gente di questo forum per quelli che capiscono e per quelli che non capiscono faro la traduzzione!OK!
Cummenti staisi!!come state
Itta sesi farendu´!Cosa state facendo
Deu mi zeriu....seu´UN Pageddu emozionara´Poitta non fueddu su sardu!!Deppu fai sa spesa po su mio piccioccheddu´Bieusu itta fai crasi!! [SM=g27828] Traduzzione:
Io mi chiamo.....sono un po emmozzionata´Perche non parlo piu tanto il Sardo!!Devo fare la spesa per il m io banbino.Vediamo cosa fai domani!! [SM=g27828] Saluti alla Sardegna!! [SM=x714153] [SM=x714157] [SM=x714164]
adelasiana
00giovedì 6 aprile 2006 23:32
Re:
ta cosa bella....de innoi seisi? [SM=x714094]

Scritto da: 31 catia 17/02/2006 11.05
[SM=g27828] [SM=g27828] Io sono anche qui!!Allora per tutta la gente di questo forum per quelli che capiscono e per quelli che non capiscono faro la traduzzione!OK!
Cummenti staisi!!come state
Itta sesi farendu´!Cosa state facendo
Deu mi zeriu....seu´UN Pageddu emozionara´Poitta non fueddu su sardu!!Deppu fai sa spesa po su mio piccioccheddu´Bieusu itta fai crasi!! [SM=g27828] Traduzzione:
Io mi chiamo.....sono un po emmozzionata´Perche non parlo piu tanto il Sardo!!Devo fare la spesa per il m io banbino.Vediamo cosa fai domani!! [SM=g27828] Saluti alla Sardegna!! [SM=x714153] [SM=x714157] [SM=x714164]

Patty:-)
00sabato 10 novembre 2007 21:31
io sonon pugliese e dalle mie parti si parla molto il dialetto. alcuni bambini hanno la difficoltà contraria, sanno parlare solo il dialetto.
~=€MM@=~
00sabato 10 novembre 2007 21:48
non so il dialetto O____O
micharch
00giovedì 6 marzo 2008 20:43
Be', forse saro' un po' OT in questo thread non trattandosi proprio di un dialetto, ma di una barzellettina romanesca del grande Gigi Proietti.

Spero di poter postare il video, ora ci provo

giulia64
00giovedì 6 marzo 2008 21:13
Questa barzelletta l avevo proprio sentita giorni fa cercando dei video sul dialetto romano che a me fa impazzire.E' fantastica,poi Proietti e' il massimo in quanto a parlarlo!
rhamayana
00sabato 8 marzo 2008 17:43
Diamo un apporto serio: "Non potho reposare"
Questo brano lo compose Salvatore "Badore" Sini nel 1926, poeta e avvocato di Sarule vissuto nella prima metà del novecento è forse la serenata sarda più conosciuta. Titolo originale di questo brano: "A Diosa", musica composta da G. Rachel per tenore e pianoforte. Tra gli interpreti di questa bellissima canzone ricordiamo Maria Carta e il Coro di Barbagia costituitosi a Nuoro nel 1966.

Non potho reposare amore e coro
pensende a tie soe donzi momentu.
No istes in tristura prenda e oro
né in dispiacere o pessamentu.
T'assicuro ch'a tie solu bramo,
ca t'amo forte t'amo, t'amo, t'amo
.

Non posso riposare, amore e cuore,
sto pensando a te ogni momento.
Non essere triste gioiello d'oro,
né in dispiacere o in pensiero.
Ti assicuro che bramo solo te,
che t'amo forte t'amo, t'amo, t'amo.

Amore meu prenda de istimare
s'affettu meu a tie solu est dau;
s'are iuttu sas alas a bolare,
milli bortas a s'ora ippo bolau;
pro benner nessi pro ti saludare,
s'attera cosa non a t'abbissare
.

Amore mio, gioiello da stimare,
il mio affetto a te solo e' dato;
se avessi avuto le ali per volare,
mille volte all'ora avrei volato;
per venire almeno a salutarti,
o solamente per vederti.

Si m'esseret possibile d'anghelu
d'ispiritu invisibile piccabo
sas formas; che furabo dae chelu
su sole e sos isteddos e formabo
unu mundu bellissimu pro tene,
pro poder dispensare cada bene.


Se mi fosse possibile d'angelo
di spirito invisibile prenderei
le forme; ruberei dal cielo
il sole e le stelle e formerei
un mondo bellissimo per te,
per poter dispensare ogni bene.
[SM=x714123]


rhamayana
00sabato 8 marzo 2008 17:54
e per non farci mancare nulla: PROCURADE 'E MODERARE (Barone sa tirannia)
Inno contro i feudatari - Francesco Ignazio Mannu - 1794
Procurad'e moderare
Barones, sa tirannia
Chi si no pro vida mia
Torrades a pés in terra


Decrarada est giaj sa gherra
Contra de sa prepotentzia
Incomintzat sa passentzia
In su populu a mancare


Mirade ch'est pesende
Contra de bois su fogu
Mirade chi no est jogu
Chi sa cosa andat 'e veras


Mirade chi sas aeras
Minetan su temporale
Zente cunsizzada male
Iscurtade sa boghe mia


Custa, populos, est s'ora
D'estirpare sos abusos
A terra sos malos usos
A terra su dispotismu


Gherra, gherra a s'egoismu
E gherra a sos oppressores
Custos tirannos minores
Est pretzisu umiliare


Traduzione:
Fate in modo di moderare
Baroni (proprietari terrieri), cercate di moderare la vostra tirannia,
Altrimenti a costo della mia vita tornerete nella polvere (per terra),


La guerra contro la prepotenza è stata già dichiarata
e nel popolo la pazienza inizia a mancare


State attenti perché contro di voi si sta levando il fuoco,
Attenti perché non è un gioco se questo inizia per davvero


Guardate che le nubi stanno minacciando il temporale
Gente consigliata male ascoltate la mia voce


Questa, o popolo sardo, è l'ora di eliminare gli abusi
Abbasso le abitudini nefaste, contro ogni dispotismo


Guerra, guerra all'egoismo e guerra agli oppressori
È necessario che questi piccoli tiranni vengano vinti

La storia
E' un appassionato inno contro la prepotenza feudale dei proprietari terrieri. Questo canto di protesta popolare è stato composto alla fine del 1700 da Francesco Ignazio Mannu, Cavaliere e Magistrato (nato a Ozieri il 18 maggio 1758 e morto a Cagliari nel 1839). Brano scritto in seguito ai drammatici eventi vissuti dal popolo sardo dopo i fatti del 28 aprile 1794, giorno in cui iniziò la rivolta guidata da Giovanni Maria Angioj. Può essere annoverato tra i canti popolari più antichi d'Europa. L'opera è articolata in 47 ottave logudoresi e 375 versi che evidenziano la forte identità del popolo sardo e la sua propensione alla ricerca della democrazia e della giustizia anche attraverso la lotta al potere ingiustificato dei feudatari. Questo inno "Su patriotu sardu a sos feudatàrios", meglio conosciuta come "Procurade 'e moderare", è stata pubblicata per la prima volta in Corsica nel 1794, esprime la volontà di riscatto della Nazione Sarda.

Alcuni l'anno definita "La Marsigliese Sarda", forse per il suo interno vigore, una forza e un richiamo appassionato al popolo sardo nella condanna senza appello per chi aveva sfruttato e soggiogato le persone. Questo brano, a cui è difficile rimanere indifferenti, non solo risveglia le coscienze sul lato emotivo delle persone ma può anche essere considerato un alto esempio della letteratura isolana, per la dignità espressiva e per le sue idee. L'ideologia illuministica che possiamo trovare alla base di "Procurade 'e moderade" si innesta nel nazionalismo proto-romantico; un forte legame con lo spirito dell'indipendenza delle colonie d'America, con la Rivoluzione Francese e con i Diritti dell'Uomo e del Cittadino. Questo inno non è alieno dal forte slancio e dalla tempesta di Sturm und Drang tedesco ma ne condivide l'anelito; la fede e la ragione sono nell'inno in armonia sinergica per contrastare "l'ancien régime" e il suo feudalesimo, un appello per il Risorgimento nazionale sardo contro lo straniero piemontese.


rhamayana
00sabato 8 marzo 2008 18:12
Dedicato a Fabrizio De Andrè e ai genovesi
A un'annu de sa morti de su cantadori De André
ATITIDU PO UN'OMINI "VERU" - De André - Pubricau su 6-02-2000

Fabritzio s'iat imparau a cumpadessiri is sunferentzias de su mundu intreu
S'anima no morit mai

Candu morit un'omini est sempiri unu momentu tristu. Candu morit un'omini chi at lassau benis in su mundu, fortzis su dolori, po chini d'at istimau, est prus sulenu. Sa sienda chi at lassau De André est in is discus cosa sua e est un'arrenda pretziosa po totu s'umanidadi. Fait ispantu a biri comenti sa genti est abarrada mali candu at iscipiu ca Fabritziu si ndi fut andau un annu fait.

Est beru ca issu fut bofiu meda beni e po un artista, unu creadori de cosas noas, custa est sa paga prus bella. Ma unu dolori aici mannu po unu cantanti, chini d'iat mai biu? Totus nosu boliaus beni a Fabritzio chentza mancu du conosci de visu. Poita? Poita fut che a unu babbu, che a unu carrali maiori chi s'imparàt, in is annus de sa picinìa, a biviri. S'iat imparau a arrexonai, a pentzai chentza paraogus. A tenniri lastima po is disgratziaus ca totus seus ominis e totus seus unu pagu malasortaus.

A nosu chi eus imparau unu pagheddu a biviri iscurtendu is cantzoni de De André puru, si parit ca custa dispidida no siat cumprìa. Is obras funt abarradas totus e custu est giai meda ca bolit narri ca de s'omini no est mortu totu. S'anima at a arresistiri po tempus meda.

Is musicas de su cantadori genovesu funt aici bellas chi merescint de intrai in is liburus de iscola, e funt giai intradas, po is cuntzetus de is fueddus e po is pentzamentus tzivilis chi issu s'at intregau in trinta annus de carrera.

Custas poesias contant de su mundu, de su dolori, de sa sunferentzia, de sa caridadi, de sa vida bianca e niedda, legia e bella, cumpria o aurtia chi totus biveus.





Su sonadori Jones est mortu...
In d'una cantzoni, prus de totu is aturas, De André at chistionau de issu etotu. Sa de su sonadori Jones. "In d'unu muliu de pruini - at cantau - is aturus biiant su siccori. A mimi m'arregodt sa gunedda de Jenny in d'unu ballu de una pariga de annus fait. Intendìa sa terra mia tremendu de sonus: fut su coru miu. E tandu poita da nomenai ancu, comenti po da pentzai mellus... Libertadi, d'apu bia iscidandusindi in is cungiaus umprius, a celu e a dinari, a celu e amori, cugutzada de filu ispinosu. Libertadi, d'apu bia dogni borta chi apu sonau po unu mùida de piciocas in festa, po unu cumpangiu imbriagu. Sa genti du scit ca tui scis sonai. Sonai ti tocat po totu sa vida e ti praxit a ti fai ascurtai..."

Seu seguru ca Jones-Fabrizio su sonadori iat airi giogau ancu cun sa vida chi su mandiadori no ndi d'essiri leau. Issu chi comenti a Jones iat ofertu su guturu a su binu, sa cara a su bentu e mai unu pentzu a su dinari, a s'amori e a su celu. Mi parit de du biri cun sa ghitarra ciaciarendi frastimus. Issu chi iat corcau a marolla in s'Hotel Supramonte e chi iat acumpangiau Pieru e Marinella facias a s'aturu mundu.

Issu chi iat fatu de Bia de Su Campu una cumparantzia de su mundu intreu. Issu chi fintzas a s'urtimu iat cantau cantzonis de ispera e de lastimosu turmentu. Ispereus feti chi po mori de su mali no apat sunfriu meda. No d'iat airi meresciu.

Su cantadori de sa sunferentzia, ma iat a essiri bellu a d'arregodai oi chi is lambrigas ufizialis de sa televisioni funt ispaciadas, che a un'ispetzia de balentosu abogau de is causas perdias; che a unu defendidori de is urtimus, de is disamparaus, de is debilis, de is poburus. Is cantzonis de De André s'ant imparau a totus a castiai cun lastima e piedadi a is furonis po famini, a is feminas andarinas, a is amoraus lassaus, a is zingarus, a is maccus, a is maladius, a is sordaus mortus in gherra. E s'arregodais de sa cantzoni de su maladiu a coru? Cantu sustantzia in cussus fueddus. "Apu cumentzau deu puru a bisai paris cun issus - cantat - e a pustis s'anima, de arrepenti, si fut bolada.

De piciocu castiau is aturus piciocus gioghendu, a su tumbu de su coru miu maladiu, e mi benìat sa gana de bessiri e giogai po podiri curriri in su pardu, po biri comenti faint is aturus piciocus a tirai s'alidu. E ti poderas sa gana a abarras a pentzai ita dimoniu ti mancat po curriri...- e sighiat cu su pentzamentu de cuddu chia si faiat "contai sa vida de is ogus e non podiri buffai de sa tassa totu paris ma a tzichedus piticus...".

Fabritziu fut un contadori balentosu de custas istorias de disisperu, de morti, de desolatzioni. Issu incapas tenìat in s'animu unu sentidu de umanidadi chi fut giai giai cristianu: issu cunprendiat su sunfriri, su prangiri, su de si chesciai contras a sa malasorti.





Novas Bonas po is disamparaus de su mundu
In custu mundu de disugualidadis e contras a sa giustitzia feti Deus at potziu consolai is ominis de custu grandu dolori. Gesus, su grandu rivolutzionariu de s'amori po is poburus, at donau s'ispera chi mancat. "Chi Gesus no fessat esistidu -iat nau De André- iat essiri tocau a du imbentai. E est propiu cussu chi is ominis ant fatu". Fut un evangeliu de Eregìa cussu de Fabrizio, ma un evangeliu chi lassat un'ispera bona a is ominis sendu cumprendias is fartas chi iant fatu.

Tocat a narri chi candu at scritu fueddus a pitzu de Gesus at sempiri lassau cumprendi ca, mancai unu no potzàt creri in su chi is ominis ant disinnau a palas de Deus, nemus podit iscaresciri ita arratza de Nova Bona est istau s'Evangeliu in su mundu. A De André praxìat s'idea de mundu a s'imbesse pintada de cuddu nazarenu. Unu deus a pilus longus chi pratigada cun bagassas e pecadoris poita furint is chi tenìant prus abisongiu de sa luxi de su celu, e De André at iscritu meda a suba de custus poita furint is chi tenant prus abisongiu de sa luxi de sa poesia. Una luxi chi no podit mudai su mundu, ma assumancu fait prus sulenu su dolori.

Su sunfriri est su marcu de s'umanidadi e tocat a arrispetai chini sunfridi poita aici s'arrispetat s'omini. Su corpus de s'omini est su tempiu de sa vida. Su dolori est sa pregadoria de custa umanidadi macca chi no agatat a Deus in perunu corratzu de su mundu.

Adiosu Fabrizio

"Alabantzai deus, alabantzai s'omini, alabantzai chini in sa vida intendit lastima po is urtimus".

Adiosu Fabrizio, una pregadoria de genti chentza deus t'at a acumpangiai in is birdis pasturas de su Nudda.
TRADUZIONE
Dedicato a Fabrizio De André - Ricordare una persona vera
Ad un anno dalla morte del Cantautore Fabrizio De André (11 gennaio 1999)
UNA PERSONA VERA - Gennaio 2000
Fabrizio ci ha insegnato quanto possa essere unica e importante ogni persona.

L'anima non muore mai
Quando muore un uomo è sempre un momento triste. Quando muore un uomo che ha lasciato una grande ricchezza al mondo, forse il dolore, per chi l'ha stimato, è più forte. Ciò che ha lasciato Fabrizio De André è nei suoi dischi, nelle sue canzoni, ed è un dono prezioso per tutta l'umanità. Può forse stupire vedere la tristezza delle persone quando, un anno fa, hanno saputo della sua morte.

È vero che gli volevano bene e per un artista, un creatore di cose nuove, questo è il miglior ringraziamento. Ma un dolore così grande per un cantante, chi l'aveva mai visto? Tutti noi volevamo bene a Fabrizio senza neanche averlo visto in viso. Perché? Perché era più di un padre, più di un fratello maggiore che ci ha insegnato, negli anni della gioventù, a vivere. Ci ha insegnato a ragionare, a pensare senza paraocchi ad aver pietà per i più deboli perché siamo tutti uomini e tutti siamo un po' sfortunati.

A noi che abbiamo, almeno un poco, imparato a vivere anche ascoltando le canzoni di De André, ci sembra che la sua scomparsa non venga capita. Le opere sono rimaste tutte e questo è già molto perché questo significa che l'uomo non è morto completamente. Il suo spirito continuerà a vivere per molto tempo ancora. Le musiche del cantautore genovese sono così belle da meritare di entrare nei libri di scuola, e sono già entrati, per il riconoscimento dell'uso della lingua e per gli insegnamenti di civiltà che lui ha lasciato in 30 anni di carriera.

Queste poesie raccontano del Mondo, del dolore, della sofferenza, della carità, della vita bianca e nera, brutta e bella, capita o meno che noi viviamo.





Il suonatore Jones è morto... In una canzone, più delle altre, De André ha parlato di se stesso. Quella del suonatore Jones. "In un vortice di polvere - cantava - gli altri vedevano siccità. A me ricordava la gonna di Jenny a un ballo di tanti anni fa. Ascoltavo il suono forte della mia terra: era il mio cuore. E allora perché chiamarlo ancora, come pensarlo migliore... Libertà, l'ho vista svegliandosi nei campi bagnati seminati, a cielo e denaro, a cielo e amore, recintati da filo spinato. Libertà, l'ho vista ogni volta che ho suonato per un ballo di ragazze in festa, per un compagno ubriaco. La gente sa che tu sai suonare. Suonare ti tocca per tutta la vita e ti piace farti ascoltare..."

Sono sicuro che Jones-Fabrizio il suonatore avrebbe giocato anche con la vita se il creatore non l'avesse preso. Egli che come Jones ha offerto la gola al vino, la faccia al vento e mai un pensiero al denaro, all'amore e al cielo. Mi sembra di vederlo con la chitarra imprecare. Egli che ha dovuto dormire nell'Hotel Supramonte e che ha accompagnato Piero e Marinella verso l'altro mondo.

Lui che ha fatto di Via del Campo una metafora del mondo intero. Lui che fino all'ultimo cantava canzoni di speranza e tormento. Spero solo che nel morire non abbia sofferto molto. Non lo meritava.

Il cantante della sofferenza, ma sarebbe bello ricordarlo oggi che le lacrime ufficiali della televisione sono finite, come una specie di miglior avvocato delle cause perse; come un difensore degli ultimi, di coloro che non sanno, dei deboli, dei poveri. Le canzoni di De André hanno insegnato a tutti a guardare con affetto e pietà ai ladri per fame, alle donne di facili costumi, agli innamorati lasciati, agli zingari, ai matti, ai malati, ai soldati morti in guerra. E Vi ricordate della canzone del malato di cuore? Quanto significato in quelle parole. "Ho cominciato anch'io a sognare con loro - cantava - e dopo l'anima, d'improvviso, prese il volo. Da ragazzo guardavo gli altri ragazzi giocare, al ritmo del mio cuore malato, e mi veniva la voglia di uscire e giocare per correre nel prato, per vedere come fanno gli altri ragazzi a riprendere fiato. E ti tieni la voglia e rimani a pensare cosa ti manca per correre... - e segue con il pensiero di quello si faceva "raccontare la vita dagli occhi e non poter bere alla fonte d'un fiato ma a piccolo sorsi...".

Fabrizio è stato un cantautore di grande valore di queste storie disperate, di morte, di desolazione. Egli aveva sempre nell'animo un sentimento di umanità che era quasi cristiano: egli capiva la sofferenza, il pianto, la tristezza contro la cattiva sorte.





Buona Novella per i diseredati del mondo In questo mondo di ingiustizie e contro la giustizia solo Dio ha potuto consolare gli uomini di questo grande dolore. Gesù, il grande rivoluzionario dell'amore per i poveri, ha dato la speranza che manca. "Se Gesù non fosse esistito - ha detto De André - lo si sarebbe dovuto inventare. Ed è proprio quello che gli uomini hanno fatto". È un vangelo di Eresia quello di Fabrizio, ma un vangelo che lascia una speranza agli uomini che capiscono gli errori che hanno fatto.

Bisogna dire che quando ha scritto le frasi su Gesù ha sempre lasciato capire che, nonostante uno possa non credere a quello che gli uomini hanno creato dietro la figura di Dio, nessuno può dimenticare quanto è stato importante il Vangelo della Buona Novella nel mondo. A Fabrizio De André piaceva l'idea del mondo disegnato al rovescio di quel Nazzareno. Un dio con i capelli lunghi che parlava con le prostitute e con i peccatori perché erano quelli che avevano bisogno della luce del cielo, e De André ha scritto molto su questi perché erano quelli che avevano bisogno della luce della poesia. Una luce che non può cambiare il mondo, ma almeno rende più sopportabile il dolore.

Il soffrire è una caratteristica dell'umanità e bisogna rispettare chi soffre perché in questo modo si rispetta l'uomo. Il corpo degli uomini è il tempio della vita. Il dolore è la preghiera di questa umanità malata che non riesce a trovare Dio in nessun angolo del Mondo.

Addio Fabrizio

"Lode a Dio, Lode all'uomo, Lode a chi nella vita sente pietà per gli ultimi".

Addio Fabrizio, una preghiera della gente senza Dio ti accompagnerà nei verdi pascoli del Cielo.

Giuseppe Corongiu 2000-02-06
il tobas
10venerdì 8 aprile 2011 12:30
Herman Medrano+Catarrhal Noise - Bordeo



TESTO CON TRADUZIONE

rit. I meio dei meio pa tirare su el degheio
chi xe che va par aria? Chi che no resta sveio
semo quei sensa rocheo, bordeo
fasemo el masseo, massa beo


siamo i migliori tra i migliori ed il nostro scopo è divertirci più che possiamo
chi alla fine non riuscirà a resistere? Proprio chi non rimane sveglio di cervello
siamo fuori di testa, bordello
facciamo un sacco di cose divertenti, troppo bello!


Prima strofa

venare, voio proprio vedare
naltra setimana che va in mona, da no credare
ara che ben, fin che no so pien no tiro el fren
co xe na serta ora nemo via co quei che vien

e' venerdì, voglio proprio vedere
un'altra settimana chè è maledettamente finita, da non credere
meglio di così non si può, finchè non ho bevuto abbastanza non mi fermerò
quando l'ora è tarda andiamo a fare un giro con chiunque ci sia.


So come e quanto, a baeton
so dove e quando, in ogni situasion
sempre fora co xe ora de magnare e de tosate
sito co nialtri, ben, se no te poi brusate
anca desfa', impaca come un bacaea'
col stomego invirigoea', te me trovi sempre qua
pa faghe comatre a quei pi inseminii
mi stago coi mii, semo quei pi scaturii

so come e quanto, a livelli estremi
so dove e quando, in qualunque situazione
ci sono sempre quando è il momento di patecipare ad una cena tra amici
e quando mi si propone di andare a donne
se sei dei nostri bene, altrimenti per noi puoi andare a quel paese
e anche se sono distrutto, tanto da paragonarmi ad un baccalà rinsecchito,
con lo stomaco sottosopra, mi troverai sempre qui
per prendere in giro i ragazzi più imbranati
intanto sto con i miei amici perchè siamo i più vivi


e ogni fine setimana naltra scavesada
che pa tornare casa me desmentego anca ea strada
semo musi da can che no parla mai pian
gheto na giossa de sarveo? Tea sughemo col pan


e ogni fine settimana rappresenta un'altra distruzione del mio fisico
tanto che per tornare a casa mi dimentico perfino la strada
siamo ragazzi piuttosto loquaci che non parlano mai a voce bassa
per caso hai una goccia di cervello? Noi te l'asciughiamo con il pane.


Seconda strofa

xe pi forte de mi, go cualcossa che me rosega
bon fin che te voi, ma no so miga na munega
cussi', se cato queo un poco pi tanduo
eo togo pal cueo, fin che no so passuo
poenta e ossi al baracon, davanti un butilion de grinton
cossa? Tegno de ocio ea situasion


e' più forte di me, ho qualcosa che mi rode
sono buono fin che vuoi, ma non sono mica una suora
così, se trovo uno che è un poco più imbranato
lo prendo in giro finchè non ne ho abbastanza
polenta e ossetti allo stand gastronomico della sagra
di fronte ad una buona bottiglia di vino clinton (vietato dalla legge)
che cosa? Tengo d'occhio quello che succede attorno a me.


Ma dei altri go rispeto, no vago miga sustegare
uno che voe stare chieto, so mia mato!
Rivo, guaivo, no faso el mona e no sigo
go el me modo de fate capire che so vivo
medrano, co i altri storti, parecia i goti
simioti, fati come pomi coti


ma del prossimo ho rispetto, non vado mica a provocare
una persona che vuole essere tranquilla, non sono mica impazzito?
Arrivo con passo tranquillo, non faccio il pagliaccio e non grido
ho il mio modo per farti capire che sono vivo
medrano, con gli altri miei amici bevuti, prepara i bicchieri,
ubriachi fradici, tanto che sembriamo delle mele cotte.


Te se cossa che ne piase, magnare, bevare
'ndare a tose, cantare e perdare anca vose
ridare pa copasse, me ssciopa e ganasse
n'dare casa ridotti a un mucetto de scoasse


lo sai già che cosa mi piace, mangiare e bere con gli amici,
andare a donne, cantare finchè non ho perso la voce
ridere a crepapelle, tanto da far scoppiare le mascelle
tornare a casa ridotti come un mucchietto di immondizia.


Terza strofa

oramai xe tardi e gambe me fa jacomo
co se trata de 'ndar via mi so sempre e ultimo
sensa, pensieri in testa, co ea facia persa
uno aea volta i oci se roversa
i me dise sta al to posto, ma quaeo xeo el me posto
se no stago a posto desso pensa ti co so un fia' rosto


ormai è tardi e sono molto stanco
quando è ora di andare via io sono sempre l'ultimo
senza, pensieri in testa, con lo sguardo perso nel vuoto
uno alla volta gli occhi si rovesciano
mi dicono stai al tuo posto, ma qual'è il mio posto?
Se non sto a posto adesso pensa te quando sarò un pò bevuto.


Chissa' cossa che ghe speta doman quando che i se sveia
chi i me rompe e i me siga: "fate na fameia"
ma i tira fora storie che sa da ranso
pol dir de tuto anca el pi marso, no me ne frega un casso
pero' no paro basso chi fa finta de pomi
specie co te ghe bisogno, meio i amighi quei boni
dopo oto ore de lavoro caro mio
se no te ghe capio mi no torno indrio
voio faghene, passamea, fin che no i me sepeisse
fasso striche, (striche) co chi che me capisse


chissà che cosa aspetterà loro un domani quando si sveglieranno
e mi romperanno le scatole urlandomi: "metti la testa a posto!"
Ma cominciano a fare storie che sono poco convincenti
può dire quel che vuole anche il più esaurito, non mi interessa un cazzo
però non accetterò mai quelli che fanno finta di niente
specie quando hai bisogno meglio gli amici quelli veri.
Dopo otto ore di lavoro caro mio, se non hai capito
io non torno indietro
voglio combinarne di cotte e di crude, spassarmela, finchè non mi seppelliranno
voglio fare di tutto con chi mi capisce


no se sa mai cossa che nasse
bastaria trovasse coe gambe soto ea stesa toea pa riussire capisse
semo buseta e boton anca col pi cojon
ma dee volte saria meio el buso del tacon


non si sa mai che cosa può saltar fuori
a volte basterebbe trovarsi con le gambe sotto la stessa tavola per riuscire a capirsi
siamo amicissimi anche con il più rincoglionito
ma a volte sarebbe meglio tenersi il buco piuttosto che metterci una toppa.

Fatascalza
10venerdì 8 aprile 2011 18:36
Credo che i dialetti vadano conservati sono parte della nostra storia buona.

A genova non si usa quasi piu', se non fra gli anziani ma i giovani non riescono a dire una parola correttamente.
Baz Luhrmann
10domenica 17 aprile 2011 22:19
Re:
Fatascalza, 08/04/2011 18.36:

Credo che i dialetti vadano conservati sono parte della nostra storia buona.

A genova non si usa quasi piu', se non fra gli anziani ma i giovani non riescono a dire una parola correttamente.



E parlate tutti in italiano corretto? [SM=g1861825]


Tommaso.69
10giovedì 24 novembre 2016 01:23
Purtroppo io sono uno di quelli che capisce abbastanza bene il dialetto genovese...quello della mia terra d'origine...ma non so parlare nessuno dei due...tranne ovviamente quelle 4 parole più in uso... [SM=g27819]
Fatascalza
10giovedì 24 novembre 2016 18:31
Re:
Tommaso.69, 24/11/2016 01.23:

Purtroppo io sono uno di quelli che capisce abbastanza bene il dialetto genovese...quello della mia terra d'origine...ma non so parlare nessuno dei due...tranne ovviamente quelle 4 parole più in uso... [SM=g27819]



[SM=x714147]
Tommaso.69
10giovedì 24 novembre 2016 18:43
Re: Re:
Fatascalza, 24/11/2016 18.31:



[SM=x714147]




Anche abelinato... [SM=x714085]
Fatascalza
10giovedì 24 novembre 2016 20:10
Semmu a postu! [SM=x714113]
Tommaso.69
00giovedì 24 novembre 2016 23:41
Re:
Fatascalza, 24/11/2016 20.10:

Semmu a postu! [SM=x714113]




Mo và là... [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828]
Alessio-11
00lunedì 19 marzo 2018 12:22
da romano posso dire che il dialetto antico sia sparito, tra amici e colleghi stretti si parla un po' in romano ma sempre dentro stretti modi. Va anche detto che se si parla in dialetto a scuola si viene rimproverati. Forse siamo un po' influenzati da questa educazione scolastica a mio parere. No ??
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:20.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com