Dialetto spezzino...poesia in dialetto:
Dar médego
- Dotòe me zia 'n po' a testa e s'a m'acòcio
me s'entòrbeda a vista da quest'òcio.
Na deboléssa ch'a ne sto ciü 'n pé
a gh'o dée fite ar pèto e de darè.
- Avé miga a pression? Metéve lì
tranquila su a caréga. - Écheme chì.
Poi, co' a pompéta 'n man: - Bèla me' dòna
dizéme 'n po' a veità, a sé na mangiona?
Da staséa gnente séna, saoté tüto!
- Ma... dotòe, na fetìna de pressüto...
- Gnente pressüto, gnente vin ni pan,
frito e cafè, metéveghe na man.
Quéla séa a son 'ndà a lèto sénsa séna.
Ma zia che tarezia e t'areména
pe' a badaciòna o stèmego e anca a stànsia
i balàvo, me borbogiàva a pansa.
'Nsoma che me a me son trovà 'n cozina,
ho ito: a me faò na menestrina.
Ché a vòze d'o dotòe a l'aévo aprèvo,
ma àa fin da fòa a me son frita 'n èvo.
TRADUZIONE:
Dal medico
- Dottore mi gira un po' la testa e se mi chino
mi si appanna la vista da quest'occhio.
Una debolezza che non sto più in piedi
e ho delle fitte al petto e dietro.
- Avete mica la pressione? Mettetevi lì
tranquilla sulla sedia. - Eccomi qui,
Poi con la pompetta in mano: - Bella mia donna
ditemi un po' la verità, siete una mangiona?
Da stasera niente cena, saltate tutto!
- Ma... dottore, una fettina di prosciutto...
- Niente prosciutto, niente vino né pane
fritto e caffè, mettevici una mano.
Quella sera sono andata a letto senza cena.
Ma gira che ti rigira e ti rimena
per la fame lo stomaco e la stanza
ballavano, mi brontolava la pancia.
Insomma che mi sono trovata in cucina,
ho detto: mi farò una minestrina.
Perché la voce del dottore l'avevo presente,
ma alla fine della favola mi sono fritta un uovo.
<-------------------------->
"La verità vi farà liberi...."